Na webu bruselkého oddílu Yaegaki-Kai ( http://www.yaegaki-kai.be ) se objevila další část překladu z knihy Iaidó šinsain no me 居合道審査員の目 (Oči sudích v iaidó). Knihu jsme tu představili již v minulosti ( http://www.kokkidojo.cz/?p=700 ). Tentokrát se Jukki Kantó a Michael Simonini pustili do překladu části od senseje Tošihiko Kawagučiho ( 8.dan ZNKR iaidó hanši, Musó Šinden rjú ).
Pan Kawaguči je jedním z předních iaidó učitelů Celojaponské federace kendó (Zen Nihon kendo Renmei – ZNKR). Dvakrát zvítězil v legendárním klání Hakone taikai – klání 8.danů ZNKR iaidó hanši. Na podzim vedl japonskou delegaci na ME iaidó v Andoře, také jej můžeme znát z jeho vynikajícího DVD o Musó Šinden rjú a z jednoho čísla občastníku Tora no maki z vydavatelství Kendó Jidai, kde vysvětluje svůj pohled na kihon (základní techniku) iaidó.
Ve vynikajícím pojednání z knihy Iaidó šinsain no me nazvaném „Wazamae není Embu 演 舞, ale Embu 演武 „ ( „Technická dovednost není demonstrace tance, ale demonstrace boje“ ) sensei Kawaguči poodhaluje v několika částech, co by dle něj měli iaidisté různých vyšších technických úrovní vyjadřovat a snažit se ukázat ve svém cvičení a pochopení iai.
Nadpisy částí, kterých se výklad dotýká:
Je Kokoro (Duch) uchazeče stejně silný jako kohokoliv ze šinsain (soudců)?
Co Kokorogamae (duševní postoj)?
Sledují tvoje oči kasótekiho (imaginárního soupeře)?
5 požadavků na vyšší technické stupně (Džokjúša)
Sensei Kawaguči v jednotlivých částech do hloubky a věcně rozebírá podstatu, o co mu jako porotci při zkouškách či taikai jde, jaký růst, zaměření a smysl chce vidět ve cvičení iaidó. Na závěr pojednání dává návod, jak a co pomocí konkrétních cvičení zlepšit.
V Evropě v posledních letech jsou komise japonských učitelů ze ZNKR při zkouškách uchazečů na vyšší stupně dan v iaidó velmi přísné. Procento úspěšnosti zkoušek na 4.dan až 7.dan je velmi malé (jednociferné) a tak toto může být cenný materiál pro vlastní cvičení a pochopení. Dobrým vodítkem, na co se zaměřit pro zvládnutí iai dle hledisek japonských vysoce postavených ZNKR učitelů. Pro někoho, kdo nezápasí stále se zvládnutím kihonu (jako je tomu v mém případě) a je ve zvládnutí iai dále, může být tento článek velmi užitečný. Co říci na závěr této upoutávky?
Zde je tedy odkaz na článek v angličtině na webu Yaegaki-Kai http://www.yaegaki-kai.be/the-wazamae-is-not-embu-%E6%BC%94%E8%88%9E-but-embu-%E6%BC%94%E6%AD%A6/
Poděkování patří Jukki a Michaelovi za překlad z japonštiny do angličtiny a za zveřejnění. Many thanks to Jukki and Michael from Yaegaki-Kai from Brusel for their translation to english and publishing for other people.
Briza